Utilização do “Guia de comunicação português-crioulo” como ferramenta para melhorar a eficácia da comunicação
Foram estabelecidas pela Joint Commission International (JCI), em parceria com a Organização Mundial da Saúde (OMS) seis metas internacionais de segurança do paciente, com o objetivo de promover melhorias específicas na segurança do paciente por meio de estratégias que abordam aspectos problemáticos na assistência à saúde, apresentando soluções baseadas em evidências para esses problemas.
A Meta 2 refere-se a “Melhorar a eficácia da comunicação”. A comunicação efetiva entre os profissionais de saúde e também na comunicação entre os profissionais e o paciente e/ou sua família é determinante para garantir a qualidade e a segurança na prestação de cuidados aos indivíduos.
As falhas na comunicação entre os profissionais de saúde têm sido um dos principais fatores que contribuem para a ocorrência de eventos adversos e, consequentemente, diminuição da qualidade dos cuidados.
Buscando melhorar a eficácia da comunicação, assegurando a transmissão das informações de forma completa e com a garantia da compreensão de todos os envolvidos; e qualificando a assistência prestada às gestantes e puérperas Haitianas a equipe de enfermagem da Seção de Unidade de Internação em Obstetrícia desenvolveu, em parceria a Profa. Clara Sanfelice da Faculdade de Enfermagem da Unicamp e aluna de graduação Beatriz Busine Calmon um “Guia de comunicação português-crioulo”.
De acordo com o departamento de migrações, na última década foram registrados 1 milhão de imigrantes no Brasil, 60% destes imigrantes são venezuelanos e haitianos. O que tornou uma realidade em nossa instituição a internação de gestantes e puérperas haitianas. Os Haitianos têm como língua natural o Crioulo Haitiano, também conhecido como Creolé.
A barreira linguística estava presente no dia a dia da equipe de enfermagem, dificultando muito o acesso às informações para o planejamento da assistência a estas mulheres e suas famílias. Por muitas ocasiões a equipe utilizou de estratégias para amenizar a dificuldade de comunicação, utilizando o google tradutor em celulares e smartphones, ou buscando um profissional com fluência na língua francesa, ou um acompanhante com fluência na língua portuguesa, mas nem sempre com sucesso. Outro fator considerado importante para a equipe foi que a presença de um interlocutor, sendo ele um tradutor, profissional ou um acompanhante, intermediando a comunicação, tirava da mulher o protagonismo do seu próprio cuidado.
E, partindo desta necessidade da equipe de enfermagem em acolher de forma mais empática as gestantes e puérperas haitianas, planejar e prestar uma assistência qualificada, individualizada e consequentemente mais humanizada, foi desenvolvido o Guia de comunicação português-criolo. O guia é composto por 3 bundles, sendo eles:
Diante de cada necessidade do cuidado, o profissional de enfermagem pode escolher o bundle que mais se adeque a assistência prestada no momento. Com o bundle em mãos, o profissional faz as perguntas apontando no mesmo para que o paciente leia a pergunta e responda apontando a sua resposta.
Os temas abordados no Guia de comunicação Crioulo-Português envolvem as orientações de amamentação, alta hospitalar, coleta da triagem neonatal, declaração de nascidos vivos e certidão de nascimento.
O Guia de comunicação Crioulo-Português está disponível na área da Divisão de Enfermagem na Intranet.
Texto: Silvia Palmacena da Silva e Kátia Melissa Padilha